《龙之纪元起源》部分codex翻译之四(文化与历史篇)

pkvs.com见习版主:doremigeng 原创

 

  史诗的剧情少不了复杂故事背景资料的铺垫.因才疏学浅,故将英文原文奉上,如有翻译错误望高手不吝赐教!


感谢qwe12op 关于dead of night的翻译纠正,magicain关于Transcribe的翻译纠正;hang0326 关于Aeonar的翻译纠正;感谢DDDDDE对第三卷,第八卷以及第五十卷的翻译纠正;感谢adelinshark 对于第五十卷的翻译纠正;感谢yyxxyy对Brother Genitivi的翻译修正;感谢 hang0326 对第一百一十五卷的翻译修正;感谢rainhere 对地六十六卷的修正;感谢raydium 对第四十一卷,第四十三卷,第四十九卷的翻译修正;

另外:本帖欢迎各路英雄积极转载,请稍抬贵手署名出处game.ali213.net,万分感谢!由于防止他人盗用pkvs.com汉化内容,新翻译的内容将暂不予发布,请各位耐心等待pkvs.com汉化补丁推出,届时会一睹所有Codex的中文内容。



谨以此献给所有BioWare作品的爱好者



 

第四篇:文化与历史篇Codex

http://game.ali213.net


Codex Entry 93: On Dalish landships

For non-Dalish

The Dalish, who band together in small groups of blood relatives, travel in ornately carved wagons known as aravel, drawn by large white stags called halla. The aravel are a unique sight, beautiful in their swooping curvature, and adorned with broad hoods and bright silken cloths that flap in the wind, often displaying the noble banners that once flew over that family’s house. Most humans refer to the aravel as "landships," for in a strong wind it can often appear as if the elves travel in long boats with sails high overhead to announce their arrival (or warn others away). The halla are unique to the elves, and any but elven handlers consider them ornery and almost impossible to train. To the Dalish, they are noble beasts, superior in breeding to the horse. Certainly most humans would agree that the halla are as beautiful as the elves themselves; the fact that many imperial nobles maintain a bounty on halla horns that find their way into Tevinter is an affront the Dalish consider unforgivable.

Few among us can claim to have seen the Dalish landships up close. Any human who sees them on the horizon does well to head the other way. Few Dalish clans take kindly to humans intruding on their camps, and more than one tale tells of trouble-making humans who found themselves mercilessly filled with Dalish arrows.

--From In Pursuit of Knowledge: The Travels of A Chantry Scholar, by Brother Genitivi.

For Dalish PCs

"We are the Dalish: keepers of the lost lore, walkers of the lonely path. We are the last elvhen. Never again shall we submit."

--The Oath of the Dales

Someone once told me that humans flee when they see the sails of our aravels flying above the tops of trees. I say, good, let them flee. The humans took everything from us--our homeland, our freedom, our immortality. Whats a little fear compared to all the horrors inflicted upon us? I recite the Oath of the Dales to myself each day when I sleep and when I wake: "Never again shall we submit." Never again.

The keeper says that one day the Dalish will find a home that we can call our own. But why? Why should we tie ourselves to stone constructions like the humans and the dwarves? What is wrong with the life we have now? We owe nothing to anyone, we have no master but ourselves, and we go where the halla and the gods take us. There is nothing more wonderful than sitting on an aravel as it flies through the forest, pulled by our halla. We are truly free, for the first time in our peoples history. Why should we change this?

--From the journal of Taniel, clan hunter.

第九十三卷:Dalish精灵陆地船

Dalish精灵的记载:

Dalish精灵,使一群那些以血亲关系凝聚在一起的小群体,旅行并居住在那些叫做aravel的装饰华丽的篷车内,由叫做halla的白色鹿进行牵引。Aravel有一个很独特的外表,优美的曲线,装饰着在风中飘舞的宽大的斗篷和光鲜的丝衣,通常作为某一个贵族家族标记与旗帜,在他们住处的上方飞舞。大多数的人类将aravel看作某种“陆地船”,因为在有大风的时候,常常能看到精灵们仿佛坐在船中航行一样,高高的风帆预示着他们的到来(或者警告其他人离开)。Halla对待精灵们是十分特殊的,任何非精灵的驯兽师会认为halla的脾气暴躁且难以驯服。但对于Dalish精灵来说,它们是高贵的动物,在出生的时候就比马要高贵。当然,大多数人类都会承认,halla就像精灵一样非常漂亮;事实上很多Tevinter帝国的贵族不惜花重金购买进入他们领土的halla的鹿角,而这一行为在Dalish眼中看来则是不可饶恕的。

在我们之中很少有人曾近距离亲眼见过Dalish的陆地船。任何在地平线上看到它们的人类都应当赶紧知趣地离开。很少有Dalish部落能宽容地对待入侵他们营地的人类,不只一个故事中都提到那些爱惹麻烦的人类最后浑身被射满了Dalish的箭矢。

--源自“追寻知识:一位教堂学者的旅行”,作者Genitivi修士

Dalish精灵的记载:

“我们是Dalish精灵:知识遗产的守护者,道路上的独行者。我们是最后的纯正精灵。我们再也不会向任何人屈服。”

--Dales之誓言

曾经有人一度告诉我,人类当看到我们的aravels的风帆飞过树梢的时候就会逃跑。我说很好,让他们逃跑吧。人类夺走了我们的一切---我们的家乡,我们的自由,我们曾经不朽的能力。他们的那一点点恐惧怎么能和他们对我们的所作所为相比?我每天睡觉和苏醒之时都自己背诵Dales的誓言:“我们再也不会向任何人屈服。”再也不会。

长老们说终有一天我们Dalish精灵会找到属于我们的家乡。但是何必呢?我们为什么要让我们自己绑在像矮人和人类那种石头做的建筑中?我们现在的生活有什么不好?我们不欠任何人任何事,我们除了自己没有任何主人,我们去Halla和神所指引我们去的任何地方。没有任何事情比坐在由halla牵着,在树林中疾驰飞过的aravel上更美好的事了。在我们人民的历史上,我们第一次真正地自由了。我们为什么要改变这一切呢?

---摘自部落猎人Taniel的日记。



Codex Entry 94: The history of the elves from Andraste to the destruction of the Dales

For Dalish PCs

You will hear tales of the woman Andraste. The shemlen name her prophet, bride of their Maker. But we knew her as a war leader, one who, like us, had been a slave and dreamed of liberation. We joined her rebellion against the Imperium, and our heroes died beside her, unmourned, in Tevinter bonfires.

But we stayed with our so-called allies until the war ended. Our reward: A land in southern Orlais called the Dales. So we began the Long Walk to our new home.

Halamshiral, "the end of the journey," was our capital, built out of the reach of the humans. We could once again forget the incessant passage of time. Our people began the slow process of recovering the culture and traditions we had lost to slavery.

But it was not to last. The Chantry first sent missionaries into the Dales, and then, when those were thrown out, templars. We were driven from Halamshiral, scattered. Some took refuge in the cities of the shemlen, living in squalor, tolerated only a little better than vermin.

We took a different path. We took to the wilderness, never stopping long enough to draw the notice of our shemlen neighbors. In our self-imposed exile, we kept what remained of elven knowledge and culture alive.

--"The End of the Long Walk," as told by Gisharel, keeper of the Ralaferin clan of the Dalish elves

For non-Dalish PCs

Many forget that when Holy Andraste called out to the oppressed peoples to rise up, it was the elves who answered her first.

The humblest slaves of the Imperium became her vanguard, and when victory came, they were rewarded accordingly: They were given a land in what is now the south of Orlais, called the Dales.

A great exodus of elves undertook the journey to their new home, crossing ocean, desert, and mountain. Their city, the first elven city since the fabled Arlathan, was called Halamshiral. A new era had begun for the elves.

But the old era wasn’t through with them. In their forest city, the elves turned again to worship their silent, ancient gods. They became increasingly isolationist, posting Emerald Knights who guarded their borders with jealousy, rebuking all efforts at trade or civilized discourse. Dark rumors spread in the lands that bordered the Dales, whispers of humans captured and sacrificed to elven gods.

And then came an attack by the elves on the defenseless village of Red Crossing. The Chantry replied with the Exalted March of the Dales, and the era of the elven kingdom came to an end. Halamshiral was utterly destroyed, the elves driven out, scattered, left to survive on goodwill alone.

--From Ferelden: Folklore and History, by Sister Petrine, Chantry scholar.

第九十四卷:从AndrasteDales的毁灭那段精灵的历史

Dalish精灵的记载:


你们会听到很多关于Andraste这个女人的故事。那些麻瓜们把她命名为先知,造物主的新娘。但是我们只认为她是一名战争的领袖,并且一度像我们一样作为奴隶并期盼自由。我们的人民加入了她对抗帝国的起义,我们的英雄们战死在了她的身边,被火化时却没有人去哀悼。

但我们一直支持者我们所谓的盟友直到战争的结束。给我们的奖赏则是:Orlais南部一片叫做Dales的领土。于是我们便向着我们新的家园展开了漫长的旅途。

Halamshiral,“旅途的终点”就是我们曾经的首都,建立在了人类所远远不能触及的范围之外。我们终于再次地忘记了时间对我们的影响。我们的人民开始了缓慢地寻找并复原那些在被奴役中丢失的文化和传统。

但这并没有持续很久。教会先是向Dales派来了传教士,当他们被赶出去之后,则派来了圣殿武士。我们被从Halamashiral驱逐了出去,人民也四散而逃。有一些人逃到了麻瓜的城市里,生存在肮脏而艰苦地环境下,被人们像害虫与歹徒一样对待着。

我们则走了一条不同的路。我们选择了荒野,从不在一个地方过多地停留以免招致那些麻瓜的注意。在我们自我对自我地放逐中,我们保留着那些精灵的知识和文化生存了下来。

--“漫长旅途的结束”,由Dalish精灵的Ralaferin部落长老Gisharel所讲述

Dalish精灵的记载:

许多人都忘记了,当神圣的Andraste呼唤受苦的人民站起来的时候,是精灵们最先响应了她。

那些帝国最卑微的奴隶成为了她的先锋,且当胜利到来的时候,他们受到的应当的奖赏:他们被给予了一片位于Orlais南方的领地,叫做Dales

一大批出走的精灵通过旅行到了他们新的家园---穿越了海洋,沙漠和高山。他们的城市,是自Arlathan寓言中提到过以来的第一座精灵城市,叫做Halamshiral。一个全新的时代为精灵们开启了。

但旧的时代并没有放过他们。在他们森林的城市里,精灵们又开始膜拜他们那远古而沉寂的神。他们越来越变成孤立主义者,忌惮地部署了守护他们边界的Emerald骑士,破坏了贸易所作的贡献以及那些文明的布道。暗地里有人传言,在Dales的边界上有些人类被精灵绑架并献祭给了他们的众神。

后来则发生了精灵们袭击没有防御力量的Red Crossing村庄的事件。教会则做出了对Dales发动圣战的决定,于是精灵王国的时代走到了末路。Halamshiral被彻底地毁灭了,精灵们被赶了出去,他们的人民再次地分散开来,只能听天由命。

--来自“Ferelden:乡间传奇与历史”,作者是教会学者Petrine修女

Codex Entry 95: The history of the elves migration to Halamshiral


When our people left Tevinter, we had nothing except the knowledge that for the first time in countless centuries, we were free.

It was Shartans dream that one day we we would have our own homeland, where we could live as we chose. After the long struggle that claimed the lives of many, even Shartan himself, we were granted the Dales. And though the Dales were to the south of the land of Orlais, and a long way off from Tevinter, it mattered little. We were going home. And so we walked.

We called our journey the Long Walk, for that was what it was. We walked with what little we had on our backs. Some walked without shoes, for they had none. Whole families, women with infants, the old and young alike--all of them made their way across the land on foot. And if one of our people could no longer walk, we carried him, or sometimes left him behind.

Many perished along the way. Some died of exhaustion, others simply gave up and fell by the wayside. A great number were set upon by human bandits, even though we had few possessions. Along the way, a growing number began to bemoan the decision to leave Tevinter. "At least in Tevinter," they said, "we had food, and water, and shelter. What do we have here? Nothing but the open sky and the prospect of the never-ending road ahead." Some turned back toward Tevinter. But most of us continued walking.

And the gods rewarded those of us who did not waver by bringing us to the Dales. Our people called the new city Halamshiral--"the end of the journey." And for a time, it was home.
--As told by Gisharel, keeper of the Ralaferin clan of the Dalish elves

第九十五卷:精灵们向Halamshiral迁徙的历史


当我们的人民离开了Tevinter,我们什么都没有,只知道在历史上我们第一次地真正自由了。

Shartan的梦想是终有一天我们能够拥有自己的家乡,我们能够在那里按我们的意愿生活。在经过了夺去了无数人生命的争斗后,甚至最后Shartan本人也在斗争中牺牲,我们最终得到了这片叫做Dales的土地。尽管Dales处于Orlais大陆的南方,并且距离Tevinter极其遥远,但这些都并不重要。我们终于能够回家了。于是我们出发了。

我们把这次迁徙称作“漫长的旅途”,因为这是它的实质。我们带着身上仅有的东西出发了。有些人甚至连鞋子也没有。在整个家庭中,怀抱着婴儿的妇女,老人和年轻人都是一样---他们都步行穿越了整个大陆。当我们之中的一些人走不动的时候,我们就背起他们走,但有些时候也只得将他们抛弃在身后。

在路途中损失很许多人。一些因筋疲力尽而死去,其他的人则简单地放弃,并倒在了路边。一大批的人被人类强盗所洗劫,尽管我们并没有什么值钱的物品。在路途中,有越来越多的人开始哀叹当初离开Tevinter的决定。“在Tevinter的时候”他们说,“我们起码拥有食物,水,以及栖息的场所。而我们现在拥有什么呢?只有一片开阔的天空和看不到尽头的路途。”有一些人回身返回了Tevinter。但是我们中的绝大多数仍然坚持着前进。

神祗奖赏了那些没有动摇的人,最终将他们带领到了Dales。我们的人民称呼这座新的城市Halamshiral---“旅途的终点”并且在后来的一段时期内,它一直作为我们的家园而存在。

-----Dalish精灵的Ralaferin部落长老Gisharel所讲述


Codex Entry 96: On the lost immortality of the elves

To the ancient elves who existed during the time of Arlathan, uthenera was an act of reverence. Elves did not age. They were not immortal, but they did not suffer from deterioration of mind or body. They suffered only from a deterioration of the spirit.

It did not happen often, but the oldest of the elves were said to reach a point where they became weary of life. Memories became too much to bear, and rather than fade into complacency, they voluntarily stood aside to let newer generations guide their people.

Uthenera means "the long sleep," in which the elder would retire to a chamber that was one part bed and one part tomb. To great ceremony from all the extended family, the elder would succumb to a slumber from which they would not wake for centuries, and often never. In time, the body would deteriorate and the elder would die in truth. All the while, family would continue to visit the chamber to pay respect to one who made such a great sacrifice.

With the arrival of humans and the quickening of elven blood that ensued, the practice of uthenera began to fade. When Arlathan fell, it ceased forever.

--From What Has Passed, by Hassandriel, Lord of Halamshiral, 2:7 Glory

第九十六卷:精灵们逝去的不朽


在于Arlathan时代的远古精灵们,uthenera是一种受人尊敬的举动。那时的精灵们并不会衰老。尽管他们并不是真正不朽之人,但他们的躯体和心智都不会衰老与凋零。唯一能购凋零的,只有他们的灵魂。

虽然这并不是经常发生的事情,但据传说一些上了年纪的精灵会对自己的生命感到越来越厌倦。他们那逐渐增多的回忆渐渐地无法令他们承受和摆脱,于是他们便选择了急流勇退,取而代之的让年轻的一代来领导指引他们的人民。

精灵语的Uthenra本意是“长眠”。精灵老者们会来到一个既是床又是坟墓的房间里。在由他们的家族举行完仪式后,这些老者们会进入长达数个世纪之久的长眠,有些时候则长达永远。这时候随着时间的推移,他们的身体便会渐渐腐坏,于是这些精灵老者才会达成真正意义上地死亡。而在这期间,他家族成员们还可以继续前往这些房间来看望他,以表达他们对这些付出了自我牺牲的长者们的崇敬。

而伴随人类的到来,精灵们的鲜血与死亡再不是那么漫长而困难的事,终于地让uthenera的仪式渐渐地被遗忘在了暗淡之中。最终,当Arlathan陷落的时候,它便永远地失传了。

---来自“逝去的时光”,作者Halamshiral的领主Hassandriel27荣耀纪元。

Codex Entry 97: An explanation of elven tattoo art

For Dalish PCs
When the children of our people came of age, they earn the privilege of wearing the vallaslin, the blood writing. It sets us apart from the shemlen, and from the elves who have thrown their lot in with them. It reminds us that we will never again surrender our traditions and beliefs.

The ritual deserves great reverence. The one who is to gain the vallaslin must prepare by meditating on the gods and the ways of our people, and by purifying the body and the skin. When the time comes, the keeper of the clan applies the blood writing. This is done in complete silence. Cries of pain are signs of weakness. If one cannot tolerate the pain of the blood writing, they are not ready to undertake the responsibilities of an adult. The keeper may stop the ritual if they decide that the one gaining the vallaslin is not ready. There is no shame in this, for all children are different, and our ancestors once took centuries to come of age.
--As told by Gisharel, keeper of the Ralaferin clan of the Dalish elves.

For non-Dalish PCs

After my encounter with the Dalish elves on the road to Nevarra, I studied every book on the elves I could find. I sought out legends and myths and history and tried to make sense of it all. But there is only so much one can learn from books. I knew that in order to truly understand the Dalish, I would have to seek them out--a dreadful idea, in hindsight. In my defense, I was young--and also inebriated when the idea popped into my head. Unfortunately, even after I had regained some measure of sobriety, the idea still held appeal. It proved remarkably resistant to my attempts to ignore it.

I gave in after months of that nagging thought at the back of my head and set out to learn about the Dalish first-hand. I tramped through the forests bordering Orlais for weeks before I finally found--or was found by--a Dalish hunter. I stumbled into one of his traps and suddenly was hanging from a tree with a rope about my ankles.

So there I was, defenseless, upside down with my robe over my head, my underclothes on display. Descriptions of my predicament might elicit laughter these days, but trust me when I say it was a situation I would not wish on anyone. Thankfully, my ridiculous appearance may have caused my captor to stay his hand--what threat is a silly human with his pants showing?

And so he sat, made a small fire, and began to skin the deer he had caught. I soon mustered the courage to speak. I tried to assure him that I was not there to harm him--but he laughed at this and replied that if I were there to harm him, I had failed terribly. Eventually we got to talking, and when I say talking, I mean that I asked him questions, and occasionally he would deign to answer.

He told me that while some Dalish actively seek out human travelers to rob or frighten, most of his people would rather be left alone. He seemed to believe that punishing the humans for past actions only led to more violence. I asked him about the intricate tattoos on his face; he told me they were called vallaslin--"blood writing." His were symbols of Andruil the Huntress, one of the most highly revered elven goddesses. He said the Dalish mark themselves to stand out from humans and from those of their kin who have chosen to live under human rule. He said the vallaslin remind his people that they must never again surrender their beliefs.

When he finished skinning the deer, he cut me down. By the time I had righted myself and conquered the dizziness of all the blood rushing out of my head, he was gone.

I do not recommend that my readers seek out the Dalish for themselves. I was very lucky to have met the man that I did, and to have walked away from our meeting unscathed. Perhaps the Maker watches over those who seek knowledge with an open heart; I certainly would like to think so.

--From In Pursuit of Knowledge: The Travels of A Chantry Scholar, by Brother Genitivi

第九十七卷:精灵刺青艺术的一种解释

Dalish精灵的记载:

当我们的孩子们成长到一定年龄后,他们就赢得了佩戴vallaslin----血痕的权利。这将我们同麻瓜们,以及那些和麻瓜一起生活的精灵们区分开来。它提醒着我们将永远不再放弃我们的传统和信仰。

这个仪式需要对其无比的尊敬。接受vallaslin的人必须做好一系列的准备,他们必须在冥想中思考众神以及我们的生活方式,继而需净化自己的身体和皮肤方可。当时间到来时,部落的长老将亲自为你授予血痕。在仪式过程中不可以发出声一点声音。如果因为痛苦而叫喊则会被视为是懦弱的表现。如果一个人不能够忍受血痕所带来的痛苦的话,那么他将被视为还没有准备好接受作为一个成人的责任与义务。长老们如果认为一个人还没有做好准备接受vallaslin则可以停止仪式。这并不可耻,因为所有的孩子都是不同的,而我们的祖先曾经花费了数个世纪才会成年。

-----Dalish精灵的Ralaferin部落长老Gisharel所讲述

Dalish精灵的记载:

在我去往Nevarra的途中碰到了Dalish精灵后,我学习了我所能找到的所有关于精灵的书籍。我在传说和神话以及历史中寻找能说明它的记载。但是人不能从书本上学得一切。我知道如果想真正的了解Dalish精灵,我必须去寻找他们---事后想想,这真是一个危险的主意。我想辩护两句的是,那时候我还年轻---而且总是被突然浮现在脑中的想法所打动。不幸的是,即使是在我重新恢复了理智的时候,这个念头仍然挥之不去。尽管我尽力尝试,但是始终无法忘却它。

过了几个月,我再也无法容忍这个想法在我的脑后盘旋了,于是我终于出发去寻找Dalish精灵以便能够第一手地学习他们。我在Orlais边境的森林中徘徊了数周之久,直到最终我终于找到了一名Dalish猎人----或者被他找到了我。我一头栽进了他的陷阱中而后,被一根拴住我脚踝的绳子倒挂在了一棵大树的半空中

这就是我当时那无助的局面,我的长袍子盖到了我的脸上,内衣全都露了出来。也许这个情况会在现在引起大笑,但相信我,我可不想这种处境发生在任何人身上。谢天谢地的是,我当时那荒诞的外表致使抓住我的人没有立刻动手解决我----一个把内裤露在了外面的人类能对他造成什么威胁呢?

于是他坐了下来,生起了一小团篝火,并开始为他猎来的鹿剥皮。我很快便鼓起勇气开口说话。我尝试向他保证我绝不是去那里伤害他的---但他却大笑着说,如果我是去那里伤害他的,那我失败的也太惨了。于是我们开始了聊天,而我所谓的聊天,就是由我一直问问题,而他只偶尔地回答我一两句。

他告诉我当有些Dalish精灵主动去寻找人类的旅行者并进行抢劫和恐吓的时候,他的人群却更喜欢独立起来。他貌似相信过去那些主动去惩罚人类的做法只会招致更多的暴力。当我问他脸上为什么有那错综复杂的刺青的时候;他告诉我他们管那叫vallaslin---“血痕”。他的血痕是Andruil狩猎女神的象征,一位精灵中最受尊敬的女神之一。他说Dalish精灵用刺青将他们自己同人类和那些生活在人类统治下的亲戚们分别开来。他说vallaslin提醒着他的人民他们将永不放弃自己的权益。

当他剥完了那只鹿后,他把我放了下来。当我刚从涌上脑袋的血造成的晕眩中恢复过来的时候,他已经消失不见了。

我不建议我的读者们自己出发去寻找Dalish精灵。我很幸运发现我的是那个人而不是别人,因此我才能毫发无损地离开。也许造物主守望着那些怀着一颗开放的心去寻求知识的人吧;我当然愿意这么想。

---源自“追寻知识:一位教会学者的旅行”,作者Genitivi修士

Codex Entry 100: An account of the nation of Antiva

In the rest of the civilized world, it is common belief that Antiva has no king. I assure you, gentle readers, that this is untrue. The line of kings in Antiva has remained unbroken for two and a half thousand years--it is simply that nobody pays any attention to them whatsoever.

The nation is ruled in truth by a collection of merchant princes. They are not princes in the literal sense, but heads of banks, trading companies, and vineyards. Their power is conferred strictly by wealth.

But Antiva is not primarily renowned for its peculiar form of government, nor for its admittedly unparalleled wines. Antiva is known for the House of Crows. Since Antivans are well-known for being good at everything but fighting, it is more than a little ironic that Antiva possesses the most deadly assassins in the world. Their fame is such that Antiva keeps no standing army: No king is willing to order his troops to assault her borders, and no general is mad enough to lead such an invasion. The attack would likely succeed, but its leaders would not see the day.

--From In Pursuit of Knowledge: The Travels of a Chantry Scholar, by Brother Genitivi

第一百卷:Antiva国家的记载

在其他的文明世界中,通常认为Antiva没有国王。我向你保证,高尚的读者,这并不是真的。Antiva的国王血脉在两千五百年中从未断过---只是从来没有人注意过他们而已。

这个国家实际上是由一群商界王子们所统治。他们不是传统意义上的王子,然而是银行,贸易公司,以及葡萄园的主人。他们的权力完全按照财富的多少来划分。

但是Antiva并不是因其政府的形式而知名,也不是因为它最棒的葡萄酒。Antiva因乌鸦家族而知名。人们普遍传说Antiva的人们除了打斗以外什么都擅长,讽刺地是Antiva拥有着世界上最致命的刺客。他们的名声致使了Antiva并没有任何正规军队:因为没有国王愿意派部队去攻击Antiva的边境,并且也没有将军疯狂到愿意统领这样的进攻。虽然攻击行动很可能最终会成功,但它的领袖却肯定无法活着看到那天。

--源自“追寻知识:一名教会学者的旅行”,作者Genitivi修士

Codex Entry 101: On the Avvar peoples


Driven across the Frostbacks in ancient times, the Alamarri tribesmen split into three groups: One settled the Ferelden Valley, one was pushed into the Korcari Wilds, and the last returned to the mountains. Modern Fereldans bear little resemblance to their Alamarri ancestors, and the Chasind remember few of their traditions, but the Avvars have changed little throughout the ages.

Like the Chasind, the Avvars are not a united people. Each tribe fends for itself and is beholden only to its thane. They still follow their own gods: Korth the Mountain-Father, Hakkon Wintersbreath, The Lady of the Skies, as well as dozens of animal gods never named to outsiders.

Nothing lasts in the mountains. Wind and rain eventually eat away the strongest holds. Valleys that were arable one generation are locked in year-round ice the next. Game is constantly on the move. Even among themselves, the Avvar make no absolute promises: They wed by a tradition in which the groom struggles to untie a tightly knotted rope while the bride sings a hymn to one of the gods. However many knots he has undone by the time her song ends is the number of years she will spend with him. Lowlanders often forget that there is no such thing as a permanent alliance in the Frostbacks. --From Ferelden: Folklore and History, by Sister Petrine, Chantry scholar

第一百零一卷:Avvar的人民

在远古时代被赶着穿越Frostbacks山脉的Alamarri部落分成了三个不同的人群:一群定居在了Ferelden的溪谷中,一群被逼进了Korcari荒野,而最后的一群则回到了大山之中。现代的Ferelden人们很少继承他们那Alamarri祖先的特点了,Chasind人只记得很少他们的传统,但是Awars人却未被岁月对他们产生什么影响。

就像Chasind人们那样,Awars人并不是统一的。每一个部落只考虑自己的利益并且只听命于他们的领主。他们仍然只信仰自己的神灵:山岭之神Korth,冬息之神Hakkon,天空女神,以及数不胜数的不为外界所知的动物之神。

在山谷中任何东西都无法恒久永存。风和雨水最终会腐蚀掉最坚硬的事物。溪谷之民的这一代人能以耕种为生,下一代人则被终年不化的冰雪封了起来。游戏规则始终在变。即使是在他们自己的人群中间,Awar也从不做出绝对的承诺:他们结婚的时候,新郎忙着解开一个又一个打成死结的绳扣,而新娘则在另一边唱神的赞美歌。当歌声结束的时候,新郎解开了多少个扣子,新娘就会跟他定下为期多少年的婚约。而平原的人们就常常忘记了在Frostback的人民中并没有永恒的联姻。

---“来自Ferelden:乡间传奇和历史”,作者教会学者Petrine修女。

Codex Entry 102: The Bannorns role in Fereldan politics

The central Ferelden Valley has always been a paradox: No single bann holds more than a few dozen leagues of farmland, yet together they govern a greater territory than all the teyrns and arls combined. This collection of independent banns is known as the Bannorn, and it is the heart of Fereldan politics.

No person has ever sat upon the throne of Ferelden without first winning the approval of the Bannorn. Queen Fionne, who had the misfortune to take the throne in the eighteenth year of the Steel Age, wrote of the Bannorn, "There have been three wars this year fought over elopements. Five fought over wool. And one started by an apple tree. It isnt even winter yet. Who would believe that these same banns, now trying so hard to kill one another, just last year united to give me the crown?"


--From Ferelden: Folklore and History, by Sister Petrine, Chantry scholar


第一百零二卷:Fereldan政治中男爵会的角色

Ferelden的中心地带总是矛盾重重:没有一个男爵能够拥有超过十二处以上的农田。然而他们的土地如果加起来则超过了所有伯爵和公爵的总和。这些独立的男爵们联合在一起便叫做男爵会,同时它也是Fereldan政治的核心。

没有一个人能够登上宝座除非他已经得到了来自男爵会的支持和认可。钢铁纪元时的Fionne皇后,那个不幸在十八岁就接任了国王宝座的人,在给男爵会写的一封信中说道:“在过去的一年中发生的战争,三次是因为私奔引起的,五次是因为羊毛引起的。甚至还有一次是为了一棵苹果树引起的。这还没有到冬天呢。谁会相信这些如此卖力互相残杀的男爵们,刚刚在去年联合了起来并赐予了我王冠呢?”

---源自“Ferelden:乡间传奇与历史,作者教会学者,Petrine修女”

Codex Entry 103: A story of the Brecilian Forest

There are places in the Brecilian Forest where the Veil is so thin the difference between awake and dreaming is next to nothing. In one such place, a wood-shaper was born under such unfortunate stars that his mother named him Abelas, which means "sorrow." And he lived up to his name. He could keep no apprentices, and lost his stock of bows in mishap after mishap, until finally he had nothing. The rest of the clan began to fear that his ill luck would harm them, too, and whispered among themselves of casting him out.

Abelas heard them and resolved to change his luck, and so went into the forest alone to seek a suitable tree from which to make bows.

At last he spied a young rowan growing beside a stream. He drew his axe, and the tree cried out in fear, begging to be spared. But Abelas said, "If I do not take your life, mine will surely end." With two strokes he felled the tree. From the tree, he made the finest three bows he had ever crafted. Pleased, Abelas returned to camp and gave his bows to the hunters at once.

By nightfall, however, the camp was in an uproar. The hunters had returned with braces of hares which, when cut open, revealed only worms and sawdust. The elder said it was a sign that the hunters had robbed some spirit of its host, for it is well known that spirits do not go about the waking world on their own, but inhabit another creatures body. The elder worked a charm to banish the spirit back to the Fade, and the clan went to sleep hungry.

The next day, the hunters brought back a doe, and again the beast bled sawdust. Now the clan began to fear the spirit would starve them, and wondered what they had done to deserve it. Abelas came forward then and told of the rowan tree. The Elder considered for a long time before declaring that they must replace what Abelas had taken from the spirit. So he sent the hunters to dig up a rowan sapling, and bring it, living, to the camp.

There the elder ordered the sapling planted, and appealed to the spirit for forgiveness.

There was a terrible sound then, as if the whole forest were crying out in protest. Darkness fell upon the camp, though it was just past midday. And when the darkness passed, a rowan grove, every tree bearing the frozen face of a terrified elf, stood where the camp had been. From then on, it was forbidden in every clan to cut living trees in the Brecilian Forest. The spirits know nothing of forgiveness.
--"The Rowan Grove: A Dalish Tale," from Ferelden: Folklore and History, by Sister Petrine, Chantry scholar

第一百零三卷:关于Brecilian森林的故事

Brecilian森林中有些地带的中间结界十分薄弱,在那里     清醒和梦境的世界之间几乎没有分别。就在一个这样的地方,一位不幸的雕木匠在灾星下出生了。他的妈妈便给他取名为Abelas,代表“悲哀”的意思。而他也人如其名。从来无法成功地指导任何学徒,且总是因一些小意外而损失他所雕刻的木弓,直至最后他一无所有。部落里的其他人开始担心他那倒霉的运气会影响带他们,于是纷纷议论要驱逐他出去。

Abelas听到后便下定决心要改变他的运气,于是一个人走进了森林中去寻找一棵能够让他雕刻为弓的树木。

最终,他看到了一颗生长在小溪边的花楸木。而当他抽出了斧头,那颗树却突然在恐惧中哭了出来,并乞求他予以怜悯。但Abelas说“如果我不取你的生命的话,我的生命就终结了。”于是他两下就砍倒了那颗树。并用这颗树的木头,制作了他从未做过的三把最好的弓。Abelas高兴地回到了营地并把这些弓赠与了猎人们。

当夜幕降临的时候,营地里面突然一片哗然。猎人们带着狩猎回来的野兔刚刚回到营地,然而当刨开这些野兔的时候,却发现里面长满了蠕虫与木屑。长老们说这说明猎人们夺取了某些生灵的宿主,否则众所周知灵魂们绝不会主动离开自己的世界而来到活人世界侵占另一个生物的躯体。长老施放了一个魔咒将这个灵魂驱赶回了暗物质界中,部落的人也只得在饥饿中纷纷睡去。

第二天,猎人们又带回了一只雌鹿,而再一次地它身体里面充满了木屑。于是部落的人开始恐惧,认为灵魂要让他们饿死在饥荒之中,且开始纳闷他们究竟做了什么冒犯神灵的事。于是Abelas只得走上前并讲述了关于那个花楸木的事情。长老思考了很长的时间后并最终决定,必须归还Abelas从那个树木处夺走的东西。于是他派出了猎人去挖一棵花楸木的树苗,并将它活着带回营地。

长老命令把树苗种在那里,并祈求灵魂的宽恕。

继而突然发生了一声可怕的声音,好像整个森林都在抗议。黑暗笼罩了这片营地,而此时却是刚刚中午。当黑暗过去后,一片花楸木长了出来,而营地原本的地方变成了一片树林,且每颗花楸木上都带着一张面带恐惧的精灵的脸。于是从那以后,各个部落都禁止人们在Brecilian森林中砍伐活着的树木。因为灵魂们从不知宽恕。

--“花楸木的树林:一段Dalish精灵的故事”来自“Ferelden:乡间故事与历史”,作者是教会学者Petrine修女。

Codex Entry 104: A discussion of the Chantry calendar

For most good folk, the details of our calendar have little purpose. It is useful only for telling them when the Summerday festival will be held, when the snows are expected to begin, and when the harvest must be complete. The naming of the years are a matter for historians and taxmen, and few if pressed could even tell you the reason that our current Age is named after dragons.

It is 9:30 Dragon Age, the thirtieth year of the ninth Age since the crowning of the Chantry’s first Divine.

Each Age is exactly 100 years, with the next Ages name chosen in the 99th year. The scholars in Val Royeaux advise the Chantry of portents seen in that 99th year, and Chantry authorities pore over the research for months before the Divine announces the name of the imminent Age. The name is said to be an omen of what is to come, of what the people of Thedas will face for the next hundred years.

The current Age was not meant to be the Dragon Age. Throughout the last months of the Blessed Age, the Chantry was preparing to Declare the Sun Age, named for the symbol of the Orlesian Empire, which at that time sprawled over much of the south of Thedas and controlled both Ferelden and what is now Nevarra. It was to be a celebration of Orlesian imperial glory.

But as the rebellion in Ferelden reached a head and the Battle of River Dane was about to begin, a peculiar event occurred: a rampage, the rising of a dreaded high dragon. Dragons had been thought practically extinct since the days of the Nevarran dragon hunts, and they say that to see this great beast rise form the Frostbacks was both majestic and terrifying. As the rampage began and the high dragon decimated the countryside in its search for food, the elderly Divine Faustine II abruptly Declared the Dragon Age.

Some say the Divine was declaring support for Orlais in the battle against Ferelden, since the dragon is an element of the Dufayel family heraldry of King Meghren, the so-called Usurper King of Ferelden. Be that as it may, the high dragon’s rampage turned towards the Orlesian side of the Frostback Mountains, killing hundreds and sending thousands more fleeing to the northern coast. The Fereldan rebels won the Battle of River Dane, ultimately securing their independence.

Many thus think that the Dragon Age will come to represent a time of violent and dramatic change for all of Thedas. It remains to be seen.

--From The Studious Theologian, by Brother Genitivi, Chantry scholar, 9:25 Dragon

第一百零四卷:关于教会纪年方法的讨论<

相关动态